James Hadley Chase

Осторожный убийца

Его глаза зажглись удивлением и интересом.
— Вот, например, прекрасный кусок о Бандинелли и его вражде с Челлини, — продолжал я. — Интересно?
Он взглядом поблагодарил меня. Удивительно, но я легко понимал его, глядя в глаза. Я пододвинул кресло поближе и сел.
Чтение главы о Бандинелли заняло у меня немногим более часа, а когда я ее закончил, то понял, что Бруно очень доволен.
— Удивительно, что это написано более четырех веков назад. Не так ли? — спросил я, отложив книгу. — Я прочел все четыре тома раз двенадцать. — И я в каком-то необъяснимом порыве принялся рассказывать ему о своей книге.
Я видел в его глазах живой интерес к моему рассказу. Всегда приятно найти заинтересованного слушателя, когда рассказываешь о своей книге.
Я так увлекся, что забыл о времени, и сестра Флеминг зашла как раз в середине моего рассказа о мостовой Граффито в Сиенском кафедральном соборе.
— Вы отдаете себе отчет, для чего вас наняли? — грозно спросила она, когда я испуганно вскочил на ноги.
— Я читал синьору, чтобы время прошло быстрее.
Она начала было что-то выговаривать, но, поймав выражение глаз Бруно, который весьма явственно дал ей понять, чтобы она замолчала, с досадой пожала плечами и отвернулась.
Бруно с надеждой посмотрел на меня, словно хотел сказать, чтобы я приходил к нему. Я кивнул и спустился в сад.
С книгой в руках из маленького летнего домика появилась Лаура, и я подождал, пока она поднимется на дорожку.
— Вы не разрешите мне сегодня вечером съездить в Милан? — спросил я, спиной чувствуя, что сестра Флеминг наблюдает за нами с веранды.
Она кивнула:
— Да, конечно, вы хотели бы взять машину?
— Да, если вы не возражаете.
— Пожалуйста. Она мне сегодня не потребуется. Я поклонился и спустился в ангар, чтобы переодеться.
Десять минут спустя я уже несся по дороге на Сесто-Календо и примерно через час был в Милане. Припарковав машину довольно далеко от кафедрального собора, я пошел искать Торрчи и нашел его в хорошем настроении, охотящимся за очередной сумочкой.
— Синьор Дэвид! — воскликнул он, и его лицо засияло. — Какая радость! Куда вы пропали? Я уже несколько дней вас не видел!
— Я работаю на Лаго-Маджоре. Он вздернул кустистые брови:
— Вы оставили работу в соборе?
— Только на время. Надеюсь вернуться на следующей неделе. Как ваш бизнес, синьор Торрчи? Вы не выглядите слишком занятым. Выпьете со мной?
— Конечно. Сегодня удачный день, а через полчаса мы здесь должны встретиться с Симоной. Давайте выпьем. Она все равно никогда не была пунктуальной.
Когда мы шли вниз по Корсо-Витторио-Эммануэле, я справился о Симоне.
— У нее все в порядке. Она сейчас опять работает моделью. Ее наняла американская леди. Симона всегда хорошо ведет себя, когда ей есть что делать. — Он стрельнул в меня любопытным взглядом. — Вы еще не изменили ваши намерения насчет бриллиантовой броши?
— Эта история в прошлом, Торрчи, — ответил я, толчком открывая дверь траттории Пьеро. — У меня ее больше нет. Забудьте о ней.
Пьеро принес нам бутылочку кьянти. Казалось, он был рад меня видеть.
— Я надеялся, синьор, что вы опять приведете ко мне красавицу синьору, — сказал он.
— Может быть, мы как-нибудь и зайдем, — улыбнулся я.
— Так вот куда вы пропали? — спросил Торрчи. — Вы встречаетесь с той синьорой?